img1.jpgЧеловек, любящий сказки на всю жизнь в душе остается ребенком. Окунитесь в волшебный мир сказки сами и откройте его вашим детям. Волшебные сказки не оставляют в наших буднях места злу. Вместе со сказочными героями мы верим в то, что жизнь прекрасна и удивительна!

Золушка на английском языке с переводом

 

Cinderella Золушка

 The wife of a rich man fell sick: and when she
felt that her end drew nigh, she called her only daughter to her bedside, and said, "Always be a good girl, and I will look down from heaven and watch over you."

Заболела раз у одного богача жена и почувствовала, что конец ей приходит. Подозвала она свою единственную дочку к постели и говорит:
— Мое милое дитя, будь скромной и ласковой, и господь тебе всегда поможет, а я буду глядеть на тебя с неба и всегда буду возле тебя.

 Soon afterwards she shut her eyes and died, and was buried in the garden; and the little girl went every day to her grave and wept, and was always good and kind to all about her.


Потом закрыла она глаза и умерла. Девочка ходила каждый день на могилу к матери и плакала, и была смирной и ласковой.

And the snow spread a beautiful white covering over the grave; but by the time the sun had
melted it away again, her father had married another wife. This new wife had two daughters of her own: they were fair in face but foul at heart, and it was now a sorry time for the poor little girl.

Вот наступила зима, и снег укутал белым саваном могилу, а когда весной опять засияло солнышко, взял богач себе в жены другую жену.
Привела мачеха в дом своих дочерей. Были они лицом красивые и белые, но сердцем злые и жестокие. И настало тогда тяжелое время для бедной падчерицы.

 "What does the good-for-nothing thing want in the parlor?" said they; and they took away her fine clothes, and gave her an old frock to put on, and laughed at her and turned her into the kitchen.

 — Что эта негодная будет сидеть у нас в комнате? — сказала мачеха. Дочери отобрали у нее красивые платья, надели на нее старую одежду и отвели ее на кухню.

 Then she was forced to do hard work; to rise early, before daylight, to bring the water, to make the fire, to cook and to wash. She had no bed to lie down on, but was made to lie by the hearth among the ashes, and they called her Cinderella.

 Должна она была с утра до  вечера исполнять самую тяжёлую работу: вставать рано утром, носить воду, топить печь, стряпать и мыть. Сестры насмехались над нею и прозвали девочку - Золушкой.

 It happened once that her father was going to the fair, and asked his wife's daughters what he should bring to them. "Fine clothes," said the first. "Pearls and diamonds," said the second. "Now, child," said he to his own daughter, "what will you have?" "The first sprig, dear father,
that rubs against your hat on your way home," said she.

Однажды, отец собрался ехать на ярмарку, и спросил у своих падчериц, что привезти им в подарок.
— Красивые платья, — сказала первая.
— Жемчуга и драгоценные камни, — попросила вторая.
— Ну, а ты что, Золушка, хочешь?
— Привези мне, батюшка, ветку, что на обратном пути первая зацепит тебя за шапку, — отломи ее и привези мне с собой.

 Then he bought for the two first the fine clothes and pearls and diamonds they had asked for: and on his way home, as he rode through a green copse, a sprig of hazel brushed against him, so he broke it off and when he got home he gave it to his daughter.

 Накупил отец своим падчерицам красивые платья, жемчуга и самоцветные камни, и когда на обратном пути ехал он через лес, ветка орешника хлестнула его, да так сильно, что и шапку с головы у него сбила, он сорвал эту ветку и привез ее с собой для дочери.

 Then she took it, and went to her mother's grave and planted it there, and cried so much that it was watered with her tears; and there it grew and became a fine tree, and soon a little bird came and built its nest upon the tree, and talked with her and watched over her, and brought her whatever she wished for.

 Поблагодарила его Золушка, пошла на могилу к матери и посадила там ветку и так сильно плакала, что слезы катились у нее из глаз на землю, и они полили ту ветку. Вот выросла веточка и стала красивым деревом. И каждый раз прилетала на дерево  птичка;
и когда Золушка ей говорила какое-нибудь желание, птичка сбрасывала ей то, что она просила.

 Now it happened that the king of the land held
a feast which was to last three days, and out of
those who came to it his son was to choose a
bride for himself; and Cinderella's two sisters
were asked to come. So they called Cinderella,
and said, "Now, comb our hair, brush our shoes, and tie our sashes for us, for we are going to dance at the king's feast."

 Однажды король затеял пир, который должен был длиться целых три дня, и созвал на праздник всех красивых девушек страны, с тем чтобы сын его мог выбрать себе невесту. Когда две названые сестры узнали о том, что им тоже надо явиться на пир, они  кликнули Золушку и говорят:
— Причеши нам волосы, почисть туфли и застегни застежки, да покрепче, мы ведь идем в королевский дворец на бал.

 Then she did as she was told, but when all
was done she could not help crying, for she
thought to herself, she would have liked to go
to the dance too, and at last she begged her
mother very hard to let her go, "You! Cinderella?" said she; "you who have nothing to wear, no clothes at all, and who cannot even dance - you want to go to the ball?" And when she kept on begging, to get rid of her, she said at last, "I will throw this basinful of peas into the ash heap, and if you have picked them all out in two hours' time you shall go to the feast too."

 Золушка их послушалась, но заплакала — ей тоже хотелось пойти потанцевать; она стала просить мачеху, чтобы та отпустила ее.
— Тебя Золушка? — сказала ей мачеха, — вся ты в золе да в грязи, куда уж тебе идти на бал? У тебя ведь ни платья нету, ни туфель, а ты хочешь еще танцевать.
Перестала Золушка ее просить, а мачеха ей и говорит:
— Вот просыпала я миску чечевицы в золу. Коль выберешь ее за два часа, тогда можешь идти вместе с сестрами.

 Then she threw the peas into the ashes; but the little maiden ran out at the back door into the garden, and cried out
-"Hither, thither, through the sky, turtle-doves and linnets, fly!
Blackbird, thrush, and chaffinch gay, hither, thither, haste away!
One and all, come, help me quick! haste ye, haste ye -pick, pick, pick!"
Then first came two white doves; and next two turtle-doves; and after them all the little birds under heaven came, and the little doves stooped their heads down and set to work, pick, pick, pick; and then the others began to pick, pick, pick, and picked out all the good grain and put it into a dish, and left the ashes. At the end of one hour the work was done, and all flew out again at the windows.

 Вышла Золушка черным ходом в сад и молвила так:
— Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные,
летите, помогите мне выбрать чечевицу!
Хорошие — в горшочек,
Поплоше, те в зобочек.
И прилетели к кухонному окошку два белых голубка, а за ними и горлинка, и наконец прилетели-послетались все птички поднебесные и опустились на золу. Наклонили голубки свои головки и начали клевать: тук-тук-тук-тук, а за ними и остальные тоже: тук-тук-тук-тук, и так повыбрали все зернышки в мисочку. Не прошло и часу, как кончили они работу и все улетели назад.

 Then she brought the dish to her mother. But the mother said, "No, no! You have no clothes and cannot dance." And when Cinderella begged very hard to go, she said, "If you can in one hour's time pick two of these dishes of pease out of the ashes, you shall go too." So she shook two dishes of peas into the ashes; but the little maiden went out into the garden at the back of the house, and called as before and all the birds came flying, and in half an hour's time all was done, and out they flew again.

 Принесла Золушка мисочку своей мачехе, стала радоваться, думая, что ей можно будет идти на пир, но мачеха сказала:
— Нет, Золушка, ведь у тебя нет платья, да и танцевать ты не умеешь.
Заплакала Золушка, а мачеха и говорит:
— Вот если выберешь мне за один час из золы две полных миски чечевицы, то можешь пойти вместе с сестрами. Высыпала мачеха две миски чечевицы в золу, а девушка вышла через черный ход в сад и молвила так:
— Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные, летите, помогите мне выбрать чечевицу! Не прошло и часу, как птички выполнили всю работу и улетели назад.

 And then Cinderella took the dishes to her mother, rejoicing to think that she should now go to the ball. But her mother said, "It is all of no use, you cannot go; you have no clothes, and cannot dance; and you would only put us to shame;" and off she went with her two daughters to the feast.
Now when all were gone, and nobody left at home, Cinderella went sorrowfully and sat down under the hazel-tree, and cried out--
"Shake, shake, hazel-tree, gold and silver over me!"

 Принесла Золушка чечевицу мачехе, стала радоваться, думая, что теперь-то ей можно будет идти на пир, а мачеха и говорит:
— Ничего тебе не поможет: не пойдешь ты вместе со своими сестрами, — и платья у тебя нету да и танцевать ты не умеешь, — нам будет за тебя только стыдно.
 И пошла со своими двумя дочерьми на бал.
Когда дома никого не осталось, пошла Золушка на могилу к своей матери под ореховое деревцо и заплакала:
Ты качнися-отряхнися, деревцо,
и осыпь меня златом-серебром.

 Then her friend the bird flew out of the tree and brought a gold and silver dress for her, and slippers of spangled silk; and she put them on, and followed her sisters to the feast. But they did not know her, she looked so fine and beautiful in her rich clothes.

 И сбросила ей птица золотое и серебряное платье, шитые шелком да серебром туфельки. Надела она быстро это платье и отправилась на бал.
А сводные ее сестры и мачеха об этом не знали и подумали, что это, должно быть, какая-то чужая королевна, — такая красивая была она в своем богатом платье.

 The king's son soon came up to her, and took her by the hand and danced with her and no one else; and he never left her hand, but when any one else came to ask her to dance, he said, "This lady is dancing with me." Thus they danced till a late hour of the night, and then she wanted to go home; and the king's son said, "I shall go and take care of you to your home," for he wanted to see where the beautiful maid lived.

 Вышел ей навстречу принц, взял ее за руку и стал с ней танцевать. И не хотел он танцевать ни с какой другой девушкой, всё держал ее за руку, и если кто подходил приглашать ее на танец, он говорил:
— Я с ней танцую.
Проплясала она до самого вечера и хотела уже домой возвращаться, а принц ей и говорит:
— Я пойду тебя проводить. — Ему хотелось узнать где живёт девушка.

 But she slipped away from him unawares, and ran off towards home, and the prince followed her; then she jumped up into the pigeon-house and shut the door. So he waited till her father came home, and told him that the unknown maiden who had been at the feast had hidden herself in the pigeon-house. But when they had broken open the door they found no one within; and as they came back into the house, Cinderella lay, as she always did, in her dirty frock by the ashes; for she had run as quickly as she could through the pigeon-house and on to the hazel-tree, and had there taken off her beautiful clothes, and laid them beneath the tree, that the bird might carry them away; and had seated herself amid the ashes again in her little old frock.

 Но она от него убежала и взобралась на голубятню. И дождался королевич до тех пор, пока не пришел отец, и сказал ему королевич, что какая-то неизвестная девушка взобралась на голубятню. Старик подумал: «А не Золушка ли это?» и велел принести топор и багор, чтобы разрушить голубятню, но в ней никого не оказалось. Вернулись родители домой, видят — лежит Золушка в своей старой одежде на золе, и горит у печки тусклая масляная лампочка. А дело было так: Золушка быстро выпрыгнула с другой стороны голубятни и побежала к ореховому деревцу, там она сняла свое красивое платье и положила его на могилу; унесла его птица назад, и надела Золушка опять свою старую одежду и села на кучу золы.

 The next day, when the feast was again held, and her father, mother and sisters were gone, Cinderella went to the hazel-tree, and all happened as the evening before.
The king's son, who was waiting for her, took her by the hand and danced with her; and, when any one asked her to dance, he said as before, "This lady is dancing with me."

 На другой день, когда пир начался снова и родители и сводные сестры ушли опять из дому, направилась Золушка к ореховому дереву и сделала всё то что делала вчера. Королевич ждал ее, пока она не пришла, и тотчас взял ее за руку и танцевал только с нею одной. Когда к ней подходили другие и приглашали ее на танец, он говорил:
— Я с ней танцую.

 When night came she wanted to go home; and the king's son went with her, but she sprang away from him all at once into the garden behind her father's house. In this garden stood a fine large pear-tree; and Cinderella jumped up into it without being seen. Then the king's son waited till her father came home, and said to him, "The unknown lady has slipped away, and I think she must have sprung into the pear-tree." The father ordered an axe to be brought, and they cut down the tree, but found no one upon it. And when they came back into the kitchen, there lay Cinderella in the ashes as usual; for she had slipped down on the other side of the tree, and carried her beautiful clothes back to the bird at the hazel-tree, and then put on her little old frock.

 Вот наступил вечер, и она собралась уходить, и пошел принц следом за ней, чтобы посмотреть, в какой дом она войдет. Но она убежала прямо в сад, который находился за домом. И росло в том саду красивое большое дерево, и висели на нем чудесные груши. Она проворно взобралась на него, как белочка по веткам, а королевич и не заметил, куда она исчезла. Стал он ее поджидать, и когда явился отец, королевич ему говорит:
— От меня убежала неизвестная девушка, мне кажется, что она взобралась на грушу.
Отец подумал: «Уж не Золушка ли это?», и велел принести топор и срубил дерево, но на нем никого не оказалось. Пришли они в кухню, видят — лежит Золушка, как и в прошлый раз, на золе; как и тогда, она спрыгнула с другой стороны дерева и отдала птице, что прилетела на ореховое дерево, свое прекрасное платье и надела опять свою старую одежду.

 The third day, when her father and mother and sisters were gone, she went again into the garden, and said--
"Shake, shake, hazel-tree, gold and silver over me!"
Then her kind friend the bird brought a dress still finer than the former one, and slippers which were all of gold; and the king's son danced with her alone, and when any one else asked her to dance, he said, "This lady is my partner." 

 На третий день, когда родители и сводные сестры ушли на пир, отправилась Золушка снова на могилу к матери и молвила деревцу:
Ты качнися-отряхнися, деревцо,
Кинься златом-серебром ты мне в лицо.
И сбросила ей птица платье, а туфельки были из чистого золота.
Вот явилась она на балу в этом платье, и никто не знал, что и сказать от изумленья. Королевич танцевал только с нею одной, а если кто ее приглашал, он говорил:
— Я с ней танцую.

 Now when night came she wanted to go home; and the king's son would go with her, but she managed to slip away from him, though in such a hurry that she dropped her left golden slipper upon the stairs.
So the prince took the shoe, and went the next day to the king, his father, and said, "I will take for my wife the lady that this golden shoe fits."
Then both the sisters were overjoyed to hear this; for they had beautiful feet, and had no doubt that they could wear the golden slipper. The eldest went first into the room where the slipper was, and wanted to try it on, and the mother stood by. But her big toe could not go into it, and the shoe was altogether much too small for her. Then the mother said, "Never mind, cut it off. When you are queen you will not care about toes; you will not want to go on foot." So the silly girl cut her big toe off, and squeezed the shoe on, and went to the king's son. Then he took her for his bride, and rode away with her.

 Вот наступил вечер, и собралась Золушка уходить; и хотелось королевичу ее проводить, но она так ловко от него ускользнула, что он даже этого и не заметил. Но придумал королевич хитрость: он велел вымазать всю лестницу смолой; и когда она от него убегала, то туфелька с ее левой ноги осталась на одной из ступенек. Королевич поднял эту туфельку, и была она такая маленькая и нарядная и вся из чистого золота.
На другое утро пошел королевич с той туфелькой к отцу Золушки и говорит:
— Моей женой будет только та, на чью ногу придется эта золотая туфелька.
Обрадовались обе сестры — ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит:
— А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить тебе не придется.
Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею.

 But on their way home they had to pass by the hazel-tree that Cinderella had planted, and there sat a little dove on the branch, singing-"Back again! back again! look to the shoe!
The shoe is too small, and not made for you!
Prince! prince! look again for thy bride,
For she's not the true one that sits by thy side."
Then the prince looked at her foot, and saw by the blood that streamed from it what a trick she had played him. So he brought the false bride back to her home, and said, "This is not the right bride; let the other sister try and put on the slipper." Then she went into the room and got her foot into the shoe, all but the heel, which was too large. But her mother squeezed it in till the blood came, and took her to the king's son; and he rode away with her. But when they came to the hazel-tree, the little dove sat there still, and sang as before. Then the king's son looked down, and saw that the blood streamed from the shoe. So he brought her back again also. "This is not the true bride," said he to the father; "have you no other daughters?"

 Но надо было им проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они:
Погляди-ка, посмотри,
А башмак-то весь в крови,
Башмачок, как видно, тесный,
Дома ждет тебя невеста.
Посмотрел королевич на ее ногу, видит — кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал, что это невеста не настоящая, — пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.
Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит:
— А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется. Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку,
закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с ней. Но проезжали они мимо орехового деревца, а сидело на нем два голубка, и они запели:
Погляди-ка, посмотри,
А башмак-то весь в крови,
Башмачок, как видно, тесный,
Дома ждет тебя невеста.
Глянул он на ее ногу, видит — кровь течет из туфельки, и белые чулки совсем красные стали. Повернул он коня и привез самозванную невесту назад в ее дом.
— И эта тоже не настоящая, — сказал он, — нет ли у вас еще дочери?

 Then Cinderella came and she took her clumsy shoe off, and put on the golden slipper, and it fitted as if it had been made for her. And when he drew near and looked at her face the prince knew her, and said, "This is the right bride."
Then he took Cinderella on his horse and rode away. And when they came to the hazel-tree the white dove sang--
"Prince! prince! take home thy bride,
For she is the true one that sits by thy side!"

 — Да вот, — сказал отец, — осталась от покойной моей жены маленькая, несмышленая Золушка, — да куда уж ей быть невестой!
Но королевич попросил, чтоб ее привели к нему: а мачеха и говорит:
— Да нет, она такая грязная, ей нельзя никому и на глаза показываться.
Но королевич захотел во что бы то ни стало ее увидеть; и пришлось привести к нему Золушку. И вот умыла она сначала руки и лицо, потом вышла к королевичу, склонилась перед ним, и он подал ей золотую туфельку. Села она на скамейку, сняла с ноги свой тяжелый деревянный башмак и надела туфельку, и пришлась она ей как раз впору. Вот встала она, посмотрел королевич ей в лицо и узнал в ней ту самую красавицу-девушку, с которой он танцевал, и он воскликнул:
— Вот это и есть настоящая моя невеста!

 

 Испугались мачеха и сводные сестры, побледнели от злости; а он взял Золушку, посадил на коня и ускакал с ней.
Когда проезжали они мимо орехового деревца, молвили два белых голубка:
Оглянися, посмотри,
В башмачке-то нет крови,
Башмачок, видать, не тесный,
Вот она — твоя невеста!
Только они это вымолвили, улетели оба с дерева и уселись на плечи к Золушке: один на правое плечо, другой на левое, — так и остались они сидеть.
Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней ее счастье. И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу.
Так вот были они наказаны за злобу свою и лукавство на всю свою жизнь слепотой.