img1.jpgЧеловек, любящий сказки на всю жизнь в душе остается ребенком. Окунитесь в волшебный мир сказки сами и откройте его вашим детям. Волшебные сказки не оставляют в наших буднях места злу. Вместе со сказочными героями мы верим в то, что жизнь прекрасна и удивительна!

Стихи Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes) с параллельным переводом

 

Робин Бобин Барабек (Robin the Bobbin)
Дом, который построил Джек (This is the house that Jack built)
Скрюченная песня (There Was a Crooked Man)
Барашек (Baa, baa, black sheep)
Три зверолова (Three Jovial Huntsmen)
Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty sat on a wall)
The Tailors and the Snail (Храбрецы)
Monday’s Child (Кто родился в понедельник)
Кузнец (The Blacksmith)
Джек и Джилл (Jack and Jill)
Three Little Kittens (Перчатки)
The Old Woman and the Peddler (Старушка)

Робин Бобин Барабек (Robin the Bobbin)

Robin the Bobbin Робин Бобин Барабек
Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
 He ate more meat than fourscore men;
 He ate a cow, he ate a calf,
 He ate a butcher and a half;
 He ate a church, he ate a steeple,
 He ate the priest and all the people!
 
Mother Goose Rhymes
Робин Бобин Барабек
 Скушал сорок человек,
 И корову, и быка,
 И кривого мясника,
 И телегу, и дугу,
 И метлу, и кочергу,
 Скушал церковь, скушал дом,
 И кузницу с кузнецом,
 А потом и говорит:
 «У меня живот болит!»
 
Корней Чуковский

Дом, который построил Джек (This is the house that Jack built)

This is the house that Jack built Дом, который построил Джек
This is the house that Jack built.This is the malt
 That lay in the house that Jack built.This is the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.This is the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.This is the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
 
This is the cow with the crumpled horn,
 That tossed the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
 
This is the maiden all forlorn,
 That milked the cow with the crumpled horn,
 That tossed the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
 
This is the man all tattered and torn,
 That kissed the maiden all forlorn,
 That milked the cow with the crumpled horn,
 That tossed the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
 
This is the priest all shaven and shorn,
 That married the man all tattered and torn,
 That kissed the maiden all forlorn,
 That milked the cow with the crumpled horn,
 That tossed the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
                                   
This is the cock that crowed in the morn,
 That waked the priest all shaven and shorn,
 That married the man all tattered and torn,
 That kissed the maiden all forlorn,
 That milked the cow with the crumpled horn,
 That tossed the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
 
This is the farmer sowing his corn,
 That kept the cock that crowed in the morn,
 That waked the priest all shaven and shorn,
 That married the man all tattered and torn,
 That kissed the maiden all forlorn,
 That milked the cow with the crumpled horn,
 That tossed the dog,
 That worried the cat,
 That killed the rat,
 That ate the malt
 That lay in the house that Jack built.
 
Mother Goose Rhymes
Вот дом,
 Который построил Джек.А это пшеница,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.А это веселая птица-синица,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.Вот кот,
 Который пугает и ловит синицу,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.Вот пес без хвоста,
 Который за шиворот треплет кота,
 Который пугает и ловит синицу,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.А это корова безрогая,
 Лягнувшая старого пса без хвоста,
 Который за шиворот треплет кота,
 Который пугает и ловит синицу,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.А это старушка, седая и строгая,
 Которая доит корову безрогую,
 Лягнувшую старого пса без хвоста,
 Который за шиворот треплет кота,
 Который пугает и ловит синицу,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.
 
А это ленивый и толстый пастух,
 Который бранится с коровницей строгою,
 Которая доит корову безрогую,
 Лягнувшую старого пса без хвоста,
 Который за шиворот треплет кота,
 Который пугает и ловит синицу,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.
 
Вот два петуха,
 Которые будят того пастуха,
 Который бранится с коровницей строгою,
 Которая доит корову безрогую,
 Лягнувшую старого пса без хвоста,
 Который за шиворот треплет кота,
 Который пугает и ловит синицу,
 Которая часто ворует пшеницу,
 Которая в темном чулане хранится
 В доме,
 Который построил Джек.
 
С.Я. Маршак

Скрюченная песня (There Was a Crooked Man)

There Was a Crooked Man Скрюченная песня
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
 He found a crooked sixpence against a crooked stile.
 He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
 And they all lived together in a little crooked house
 
Mother Goose Rhymes
Жил на свете человек,
 Скрюченные ножки,
 И гулял он целый век
 По скрюченной дорожке.                     
 
А за скрюченной рекой
 В скрюченном домишке
 Жили летом и зимой
 Скрюченные мышки.
 
И стояли у ворот
 Скрюченные ёлки,
 Там гуляли без забот
 Скрюченные волки.
 
И была у них одна
 Скрюченная кошка,
 И мяукала она.
 Сидя у окошка.
 
А за скрюченным мостом
 Скрюченная баба
 По болоту босиком
 Прыгала, как жаба.
 
И была в руке у ней
 Скрюченная палка,
 И летела вслед за ней
 Скрюченная галка.
 
Корней Чуковский

Барашек (Baa, baa, black sheep)

Baa, baa, black sheep Барашек
Baa, baa, black sheep,
 Have you any wool?
 Yes sir, yes sir,
 Three bags full.
 One for the master,
 One for the dame,
 And one for the little boy
 Who lives down the lane.                              
 
Mother Goose Rhymes
- Ты скажи, барашек наш,
 Сколько шерсти ты нам дашь?                              
 
- Не стриги меня пока.
 Дам я шерсти три мешка:
 
Один мешок -
 Хозяину,
 Другой мешок -
 Хозяйке,
 
А третий — детям маленьким
 На теплые фуфайки.
 
С.Я. Маршак

Три зверолова

Three Jovial Huntsmen Три зверолова

There were three jovial huntsmen,
As I have heard them say,
And they would go a-hunting
All on a summer’s day.

All the day they hunted,
And nothing could they find
But a ship a-sailing,
A-sailing with the wind.

One said it was a ship,
The other he said nay;
The third said it was a house
With the chimney blown away.

And all the night they hunted,
And nothing could they find
But the moon a-gliding,
A-gliding with the wind.

One said it was the moon,
The other he said nay;
The third said it was a cheese,
And half o’t cut away.

Mother Goose Rhymes

Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.

- Смотрите, это — месяц!
- Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! -
А третий крикнул: — Блин!

Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.

Один сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! -
Другой сказал: — Корова!
-А третий крикнул: — Пень!

Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.

Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь! -
Другой сказал: — Собака! -
А третий крикнул: — Мышь!

перевод С.Я. Маршак

Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty sat on a wall)

Humpty Dumpty sat on a wall Шалтай_Болтай

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтал-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

перевод С.Я. Маршак

The Tailors and the Snail (Храбрецы)

The Tailors and the Snail Храбрецы

Four-and-twenty tailors
Went to kill a snail;
The best man among them
Dared not touch her tail;
She put out her horns
Like a little Kyloe cow.
Run, tailors, run, or
She’ll kill you all just now.

Mother Goose Rhymes

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Бала иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.

перевод С.Я. Маршак

Кто родился в понедельник (Monday’s Child)

Monday’s Child Кто родился в понедельник

Monday’s child is fair of face,
Tuesday’s child is full of grace,
Wednesday’s child is full of woe,
Thursday’s child has far to go,
Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for a living,
But the child who is born on the Sabbath Day
Is bonny and blithe and good and gay.

The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes

Кто родился в понедельник,
Будет беленьким, как мельник.
Кто во вторник — справедливым.
А кто в среду — несчастливым.
Кто в четверг — бродягой вечным.
В пятницу — добросердечным.
Кто в субботу — к делу гож,
В воскресенье — всем хорош!

перевод М. Бородицкой

Кузнец (The Blacksmith)

The Blacksmith Кузнец

«Robert Barnes, My fellow fine,
Can you shoe this horse of mine?»
«Yes, good sir, that I can,
As well as any other man;
There’s a nail, and there’s a prod,
Now, good sir, your horse is shod.

Mother Goose Rhymes

- Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
- Отчего не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два -
И готово!

перевод С.Я. Маршак

Джек и Джилл (Jack and Jill)

Jack and Jill Джек и Джилл

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper;
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.

Mother Goose Rhymes

Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.

Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой

пер. С. Я. Маршак

Three Little Kittens (Перчатки)

Three Little Kittens Перчатки

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

Mother Goose Rhymes

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

пер. С. Я. Маршак

The Old Woman and the Peddler (Старушка)

The Old Woman and the Peddler Старушка

There was an old woman, as I’ve heard tell,
She went to market her eggs for to sell;
She went to market all on a market-day,
And she fell asleep on the King’s highway.

There came by a peddler whose name was Stout,
He cut her petticoats all round about;
He cut her petticoats up to the knees,
Which made the old woman to shiver and freeze.

When the little old woman first did wake,
She began to shiver and she began to shake;
She began to wonder and she began to cry,
«Lauk a mercy on me, this can’t be I!

«But if it be I, as I hope it be,
I’ve a little dog at home, and he’ll know me;
If it be I, he’ll wag his little tail,
And if it be not I, he’ll loudly bark and wail.»

Home went the little woman all in the dark;
Up got the little dog, and he began to bark;
He began to bark, so she began to cry,
«Lauk a mercy on me, this is none of I!»

Mother Goose Rhymes

Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа,

Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!

Пойду-ка домой. Если я — это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, на куски разорвет!»

В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»

перевод С.Я. Маршак